এইচএসসি ইংরেজী ১ম পত্র

Definition, Causes and Types of Conflict

Supported by Matador Stationary
Unit: 12 | Lesson: 1

Here are two poems that speak of man’s desire for peace and the inevitability of conflict or war. W.B. Yeats (1865-1939) was an Irish poet whose early poetry showed a yearning for love and peace, and who found in nature a refuge from the ugliness of city life. ‘The Lake Isle of Innisfree’ gives him the promise of some peace of mind. W. H. Auden (1907-1973) was an Anglo-American poet who became famous for his stylistic and technical achievements and for poems (and plays) of exceptional depth and feelings. He wrote about love, war, religion, politics and the problems of modern man. ‘September 1, 1939’ is an indictment of all wars, particularly one that was looming over the world in 1939.

 

এখানকার কবিতা দুইটি শান্তির জন্য মানুষের আকাক্ষা এবং যুদ্ধের অবশ্যম্ভাবীতার কথা বলে। আইরিশ কবি W.B.Yeats (১৮৬৫-১৯৩৯)-এর প্রথম দিকের কবিতাগুলাে প্রেম ও শান্তির জন্য আকুতির কথা তুলে ধরে। নগর জীবনের কদর্যতা পরিহার করে তিনি প্রকৃতির মাঝে আশ্রয় খুঁজে পেয়েছিলেন। The Lake Isle of Innlsfree কবিতাটি তার মনে কিছুটা শান্তি দেয়ার অঙ্গীকার করছে । বৃটিশ আমেরিকান কবি W.H, Auden (১৯০৭-১৯৭৩) তাঁর রচনাশৈলী ও শৈল্পিক কৃতিত্ব এবং অনন্য গভীরতা ও অনুভূতি সম্পন্ন কবিতা ও গানের জন্য বিখ্যাত। তিনি প্রেম, যুদ্ধ, ধর্ম, রাজনীতি ও আধুনিক মানুষের সমস্যাবলী নিয়ে লিখেছেন। September 1, 1939 (পহেলা সেপ্টেম্বর, ১৯৩৯) কবিতাটি সকল যুদ্ধের বিরুদ্ধে একটি প্রতিবাদ, বিশেষ করে যেই যুদ্ধ ১৯৩৯ সালে বিশ্বব্যাপী ছড়িয়ে পড়ছিলো।

‘The Lake Isle of Innisfree’ by W.B. Yeats

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee
And live alone in the bee loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.

 

উঠছি এখন, চল্লাম আমি, যাব ইনিসফ্রিতে
সেথা বানাবো ছােট্ট কুটির, কাদা লেপটানাে ডালপালার বেড়া।
সেথা পাবাে আমি নয়-নয় সারি মটরশুটি, মৌচাকে পাবো মধু-মক্ষীকা
মৌ-কুঞ্জনে থাকবো সেথায় নির্জন বনবিথীকায়।
মিলবে সেখানে কিছুটা শান্তি, আগমন যার ফোটায় ফোঁটায়
প্রভাতের নেকাব ফেড়ে ফোটায় ফোঁটায় আসে সেথা ঝি ঝি পােকার গান;
সেখানে মিটমিট করে জ্বলে মধ্যরাত, আর দ্বিপ্রহরের রশ্মি বেগুণীর।
আর, ডানায় ডানায় ভরে যায় সন্ধ্যা শ্যামা গায়কের ঐকতান।

উঠছে এখন, চল্লাম আমি, কারণ সদা দিবানিশি শুনী।
হ্রদের তীরে ছলাৎ ছলাৎ ক্ষীণ আওয়াজে গান।
যখনি দাড়াই পথে বা কোন ধূসর চত্বরে
কান পেতে শুনি এটা মনের গহীন অন্তরে।

From ‘September 1, 1939’ by W. H. Auden

I sit on one of the dives
On Fifty-second Street
Uncertain and afraid
As the clever hopes expire.
Of a low dishonest decade:
Waves of anger and fear
Circulate over the bright
And darkened lands of the earth,
Obsessing our private lives;
The unmentionable odour of death
Offends the September night.

 

বসে আছি এক শুঁড়িখানায়
বায়ান্ন নম্বর রোডে
অনিশ্চিত আর ভীত সন্ত্রস্ত
সুচতুর আশা গুলোর মেয়াদ যেন ফুরিয়ে যাচ্ছে।
জঘন্য দাগী দশকের:
ক্রোধ ও আতঙ্কের উর্মিমালা
পৃথিবীর আলাে আর
অন্ধকার রাজ্যে ঘুরে বেড়াচ্ছে;
আমাদের ব্যক্তি জীবনকে আবেশিত করছে:
মৃত্যুর অবর্ণনীয় গন্ধ
সেপ্টেম্বর রাতকে কলুষিত করছে।